[2010.4.5 啟講於 香港佛陀教育協會、澳洲淨宗學院、馬來西亞華嚴講堂、日本岡山淨宗學會、台灣高雄 / 編號: 02-039]
《無量壽經》在譯經目錄裡面看到有十二種,那是翻的次數最多的,從漢朝到宋朝八百年間十二次的翻譯。當然同一個本子有多種的翻譯,裡面的文字當然不一樣,內容肯定是大同小異。像《金剛經》有六種譯本,這我們在《大藏經》裡面都能看到,那是同一個原本,也就是世尊只講一次。《無量壽經》就奇怪了,它這個譯本裡面差別很大,最明顯的,也是這個經裡頭最重要的,阿彌陀佛的本願。這十二種本子現在存下來的只有五種,有七種失傳了,現在《大藏經》裡面有目錄,沒有經本,這是很遺憾的一樁事情。就流傳下來這五種的原譯本,四十八願的兩個本子,二十四願的也是兩個本子,還有一個本子宋譯本三十六願,這個差別太大。如果說一種原譯本,決定不可能有這種差別,不可能的事情。所以從本願上這三種差別,古大德判斷,那個失傳的七種本子就不知道,不曉得內容,從這五種本子就肯定世尊至少講三次,三次說的阿彌陀佛的本願,世尊講的條目不相同才會有這種差別。這個推測是很合乎邏輯的,我們一般人也都能接受的。
《無量壽經》在現在有九種不同的版本,我們所選擇的是夏蓮居老居士會集的本子,依照朝代先後來排列,這是最後,就是第九個本子。夏老的弟子黃念祖老居士註的。我自從一九八六年,跟黃念祖老居士結了這個緣認識了,在當時我們兩個非常欣慰,因為弘揚夏蓮居老居士的會集本,只有我們兩個人,他在國內講這部經,我在海外講這部經。非常難得,他那個時候註解剛剛寫完,用油印印的本子,字都很糢糊不清楚。當然帶到美國他就這麼一套,一定是選的印得比較清楚一點的,送給我,我看了之後非常歡喜。他要我給他寫一篇序文,所以序文是我給他寫的。
夏老會集這一本這個本子,那哪裡是凡夫能做得出來的!在過去會集的王龍舒、魏默深,彭際清的節本,都有問題,都不能算是盡善盡美的本子。看到這個,再你看看梅光羲居士那篇很長的序文,講得非常清楚。往後《無量壽經》,我們要永遠把它傳下去,我們感謝夏老會集的恩德,感謝黃念祖居士註解這部經的苦心。所以這一次我發心講他的註解。這是我第十一次講這部經,用《大經解演義》,完全依靠黃念祖老師的註解。我們報恩,報夏老的恩,為我們會集這樣圓滿的一部典籍,稀有難逢。
(節錄自 2010/4/5 淨土大經解演義【02-039-0001】)
|