中國的佛經為什麼翻得好?(有影片)
看mms影片
看youtube
下載影片
「又化身有二」,兩種化身。「即示現八相成道之身」,這是第一種,釋迦牟尼佛當年在世示現的。第二種「應現化身」,這不一定的。「應眾生機,而現勝應或劣應之身。」這都是真的,釋迦牟尼佛在中國大乘八個宗裡頭,歷代許多祖師大德是諸佛化身來的,應化來的,菩薩應化來的、阿羅漢應化來的,尤其是在參與翻譯的工作。所以中國這個佛經為什麼翻得這麼好?方東美教授當年告訴我,我初學我懷疑,我懷疑有理由的,我們隨便拿一篇古文,這文章不長,意思我們能看得懂,你找兩個人、三個人去翻,翻成白話文不一樣。佛經翻成中文也像這種情形,你看《無量壽經》從漢朝到宋朝八百年間十二次的翻譯,《無量壽經》十二個本子,不過非常可惜其中七種本子失傳了,找不到了,只留下五種,現在《大藏經》裡面收的只有五種,五種《無量壽經》不一樣。但是如果是一種版本,譬如《金剛經》,《金剛經》現在《大藏經》裡頭保持著六種不同的版本,你去看大同小異,意思一樣的,文字、語言不相同。但是這一部經裡面奇怪了,這部經裡頭最重要的部分就是阿彌陀佛的四十八願,這五種本子裡面講四十八願的兩種,講二十四願的兩種,講三十六願的一種,這是不可能產生的錯誤,為什麼有這麼大的差別?所以古大德判斷,《無量壽經》釋迦牟尼佛在世至少講過三次,阿難結集完全是照佛所說的,所以《無量壽經》至少有三種不同的本子。失傳的七種不知道,如果失傳的七種都找到的話,可能還有不同,證明這一部經世尊在世是多次宣講,那是什麼?說明這特別重要。佛當年在世講經只一次,沒講過第二次的,唯獨這部經出現這個現象,它特別。所以我對於翻譯有懷疑。
方老師告訴我,在中國翻譯譯經的組織龐大,鳩摩羅什大師的譯場四百多人,工作人員,玄奘大師的譯場六百人。唐朝時候全國高僧大德,有德行、有修養的人都進入譯場參與這個工作。李老師告訴我這裡面真的有佛、有菩薩、有阿羅漢,這些聖者地位最低的三果阿那含。所以方東美先生告訴我,他在那個時候四十多歲,我跟他學的時候,完全是用哲學的眼光來看佛法,但是他佩服中國人的翻譯,不但意思沒翻錯,而且翻成的文字比梵文原文還要華麗。這個意思就是說,中文的這個佛經足可以代替梵文,不需要再用梵文了,這樣的氣概!哪像現在的中國人,什麼都是外國的好,那時中國人多自負。所以大量的梵文經典在中國居然失傳了,我覺得這個事情很奇怪,為什麼不把它保存下來,讓它失傳了?老師告訴我,你不了解古時候中國人,我們翻的可以取代它,比它還好,意思沒有錯,文字比它華麗。換句話說,不必用梵文了。我曾經把方老師這些看法告訴李老師,李老師點頭,他說方老師不曉得譯場裡面,有菩薩再來的、有佛再來的、有阿羅漢再來的,這是中國人有福報,外國人沒有。為什麼?不是佛偏愛中國人,中國人有孝悌忠信、有禮義廉恥,德行感召的,外國人沒有這個德行。
文摘恭錄—淨土大經解演義(第三一六集)2011/3/4 檔名:02-039-0316
|