我們就這個題,先談談什麼叫做「佛」?我們很簡單、很扼要的把這個字的定義說出來。「佛」是印度話,是梵語,這是音譯過來的,翻成中國意思是智慧、覺悟的意思,所以它的含義是智與覺,智慧與覺悟。為什麼當年翻的時候不翻成智覺?不是很好嗎?何必還要用這個音譯?一直到現在使許多人發生誤會,如果翻成智覺就不會誤會。在過去譯經的法師有譯經的規矩,有五種不翻,「佛」這一字也屬於這五種不翻之一。因為這個字的意思並不是我們常識當中所說的智慧,我們常識當中所說的智慧不能夠包含這個字的深義,因此還是用音譯再加上註解,我想同學們應當是知道的。
(摘錄自22-06-01)
|