您的位置>網站首頁 > 開示 > 節錄 > 佛說此經皆大歡喜(有字幕)
現在選擇: 《現在播出 : 0001》
 
佛說此經皆大歡喜(有字幕)
◎ 2013.1.13 啟講於 香港佛陀教育協會(節錄自2012淨土大經科註02-040-0122集) / 編號: 29-345 / 共 1 次講演
下載BT種子 (影音、文字、教材、或從FTP)
   

  
會自動播放首集,也可自由選擇底下的集數收看、收聽或下載。若播放不順,請手動選擇主機,下拉可以看到主機選項,英文字代表地區縮寫;選好主機,再點選下方表格的集數的小圖,即會播放在上方視頻區。點文字檔編號會詢問doc或pdf兩種格式,請依需求按「確定」後下載,閱讀pdf可能需要安裝adobe reader軟體。無法閱讀請看此

宣講
日期
講演文字(文件檔)
mp3
點播
高畫質影片
點播
2013.1.13

第1集:【29-345-0001

佛說此經皆大歡喜

《漢譯》曰:「於時佛坐,思念正道。面有九色光,數千百變。光甚大明。賢者阿難。即從座起,更正衣服,稽首佛足。前白佛言:今佛面目光色,何以時時更變!明乃爾乎?今佛面目光精,數百千色,上下明徹,好乃如是。我侍佛以來,未曾見佛身體光曜,巍巍重明乃爾;我未曾見至真等正覺,光明威神,有如今日。」《吳譯》 同之,唯文字稍簡,餘譯則語而未詳。《魏譯》中,兩度云「光顏巍巍」,又云「威神光光」。《唐譯》云:「威光赫奕,如融金聚,又如明鏡,凝照光輝。」《宋譯》云:「面色圓滿,寶剎莊嚴。」五譯合參,便知漢吳兩譯最詳,餘譯乃其簡略。唯《宋譯》中「寶剎莊嚴」,顯光中現剎之義,可補古譯之不足。由是亦可見會 集諸譯之必要。又古注經家多謂本師說此經時,未曾放光,蓋未詳考漢吳古譯之故耳。

「世尊」指釋迦牟尼佛。《淨影疏》曰:「佛具眾德,為世尊重,故號世尊。」佛是世間極尊,故稱世尊。「威」者,有威可畏謂之威。此指威神。《勝鬘寶窟》曰:「外使物畏,目之為威。內難測度,稱之為神。」「光」者,光明也。自瑩謂之光,照物謂之明,即放光照耀之義。光明有二用:一者破闇,二者表法。因佛之光明,正是智慧之相。「赫」者,明也。「奕」者,盛也。故知「威光赫奕」表佛所放之光,雄猛有威,明耀盛大。此下以熔金喻之,金色光耀,熔金彌甚。喻佛光明,如熔金聚集,故曰「如融金聚」。


下載

下載

分頁顯示: 第 1 頁 / 總 1 頁